「客をする」→「客をもてなす」?
どのようにしてこの日本語が訳されたのかが謎です。
「尻がくる」
意味は何となく分かるけど、この表現VN人にとって難しすぎやしませんか。
ちの子→うちの子?
加熱会→金遣い?
「口に合う」
文法の使い方は正しいのに、例文や読み仮名が間違いまくっています。
本派→本場
カレーが辛い(つらい)???漢字は正しいのに惜しいところです。
「見当をつける」
これも例文は正しいのに、読み仮名や漢字変換がおかしなことになっています。
回避→会費
君(くん)→君(きみ)
うあってきました→解読不明
「心を込めて」
いい表現なのに、こんな間違った例文を覚えてしまったら大変!
感謝さん→患者さん
降りました→折りました
まだまだ間違いがあるのですが、数え切れないくらいあるので私ももうお手上げです。ベトナムにおける日本語学習の将来のためにも、ここの出版社に連絡した方がいいのかなぁ、と真剣に考えてしまいました。
今日のべト語
お手上げ→bó tay
今度、この本菓子テクださい。
返信削除その変換ミスはわざとですか?素ですか?
返信削除他にもすごい例文あるから覚悟して読んでね。